Проповедь "Я внутренне устал" - Пастор Стивен Фуртик

Как вы знаете, я уже несколько месяцев являюсь переводчиком для служения Elevation и мы выпускаем пеерводы проповедей пастора Стивена Фуртика.

Практически каждую проповедь у меня есть побуждение сделать некоторый сопровождающий комментарий, показать некоторые нюансы проповеди, которые либо тебряются в переводе, либо не понятны из-за языковых различий. Но каждый раз, когда я собирался это сделать, у меня возникал вопрос: "Да кому это надо?" Но, всё-таки, сегодня я решил, что будем делать!

Итак, сегодня у нас примечания в процессе перевода проповеди "Я внутренне устал".

На 20-й минуте пастор Стивен играет созвучностью, и конечно, от этого смысл того, что Иисус пошёл в Самарию - сильно углубляется. Дело в том, что на английском языке Samaria (Самария) по звучанию невероятно похоже на Some Area - "некоторое место, такое место", но так же это может иметь и смысл "некоторая сфера твоей жизни". И тут получается, что когда Иисус пошёл прямиком в Самарию, которой избегали иудеи, Он пошёл прямиком в ту сферу жизни, заглядывать в которую избегают верующие... Игра слов, но сильная...

На 32-й минуте пастор Стивен начинает говорить про "Семь речений Иисуса". Думаю, что будет полезно понимать, о чём думает англоязычный человек, когда слышит эти речения.

В английском языке есть одна особенность, которой нет в русском языке. На русском мы говорим, например, "Я переводчик". На английском языке так сказать нельзя, если дословно переводить такую же фразу с английского на русский, получится "Я есть/быть переводчик". В русском языке подобная конструкция однозначно употребляется только к Богу, и звучит "Я есмь" из Ветхозаветной фразы "Я есмь Сущий". Но в английском это "Я есмь" это повседневная необходимость языка, используемая по сей день и постоянно. А у горящего куста в английской Библии Бог Моисею говорит "Я ЕСТЬ кто Я ЕСТЬ". (В оригинале там вообще сложно выразить на другом языке что именно сказал Бог Моисею, это можно сполна оценить только зная Иврит).

Таким образом, когда Иисус говорит "Я хлеб жизни", на английском это "Я ЕСТЬ хлеб жизни". Все семь фраз на английском звучат так: "Я ЕСТЬ хлеб жизни" (6:35), "Я ЕСТЬ свет миру" (8:12), "Я ЕСТЬ дверь овцам" (10:7), "Я ЕСТЬ воскрешение и жизнь" (11:25), "Я ЕСТЬ пастырь добрый" (10:11), "Я ЕСТЬ путь, истина и жизнь" (14:6) и "Я ЕСТЬ истиная лоза" (15:1).

Другими словами, для англоязычного человека, семь речений Иисуса напоминают слова Бога Моисею "Я есмь". Поэтому в англоязычном богословии семь фраз Иисуса считаются доказательством божественности Иисуса. Да ещё и факт, что таких решений именно СЕМЬ, число полноты, как считается в нумерологии. Забавно, конечно, когда лингвистический артефакт считается богословским доказательством, однако, маловероятно, что человек, выросший в англоязычной (по сути всей романо-германской группе языков) среде сможет хотя бы заподозрить, что это "доказательство" ничего не доказывает. Поэтому практически все известные мне англоязычные проповедники постоянно подчёркивают эту параллель между словами Бога Моисею и словами Иисуса...

35:55 Писание-ширка. Пастор Стивен намекает на то, как иногда людям свойственно злоупотреблять Писанием - выдёргивать какой-то стих из контекста, наделять его своим смыслом, чтобы использовать этот стих как анестетик, как обезболивающее, как наркотик, как дозу, которая позволит нам забыться от реалий этой жизни.

39:18 Слушая англоязычных проповедников, русскоязычные люди задаются вопросом "когда же Пётр матерился?" Вроде Библия ничего об этом не говорит. Не говорит в русской версии. Матф. 26:74 и Мар. 14:71 говорят, что Пётр стал класться и божиться, что он не знает Иисуса. Однако, греческое слово "καταναθεματίζω" обозначает "призывать проклятия". То есть это фразы из разряда "здоровьем мамы клянусь", или в наших Библиях есть оборот "пусть то и то сделает мне Бог, если я..." - по сути, можно сказать, что Пётр говорил: "Да будь я проклят, если я Его знаю!" На английском именно такой вид клятвы и понятие "материться" звучат одинаково. По сути, мат как таковой тоже сокращённая форма призыва проклятий. Поэтому, в большой мере, Пётр реально матерился, но не так, как это слово воспринимает русский человек.

Проповедь "Я внутренне устал" - Пастор Стивен Фуртик
Facebook Twitter Google+ Pinterest LinkedIn VK
Последнее изменениеПятница, 03 июля 2020 08:55
(1 Голосовать)

Оставить комментарий

Комментарии публикуются только после проверки администратором сайта.

×

Хотите больше?

Подпишитесь на рассылку, чтобы получать новейшие статьи, видео и прочее

Вы можете отписаться в любое время.

Написать нам
Если вы обнаружили какую-то ошибку на нашем сайте, пожалуйста опишите нам, что именно не так. Также эта форма позволяет вам задать вопрос нашему служению...
1000 characters left
Мы постараемся отреагировать как можно быстрее. Если Вы пришлёте нам много сообщений об ошибках, мы отблагодарим вас каким-то бонусом!
0
Поделились