Есть разные виды переводческой деятельности
- (Закулисный) блог переводчика
- Прочитано 2334 раз
- Печать
- Эл. почта
От переводчика: Нашёл интересное описание разных видов перевода на сайте одного агентства по оказанию переводческих услуг. Вот, решил перевести и сохранить себе, чтобы не потерялось. Заодно подумал, может кому полезно будет понимать, что стоит за "простой" деятельностью переводчика... Добавил также некоторые свои комментарии с пометкой "от переводчика". ))) Ну и видосик прикольный.. Думал я один такой, кто не может потом вспомнить, что переводил, а оказывается этому есть научное объяснение. Теперь, когда будут спрашивать, помню ли я о чём проповедь, можно говорить, что это научно невозможно... )))
В русском языке обычно все виды деятельности по преобразованию материалов с одного языка на другой – называются переводом. Однако, в английском языке различают три разных аспекта такой деятельности –толкование, перевод, и локализация, или адаптация.
Чтобы было понятно, в чём разница, приведу такой пример: В США есть популярное блюдо – картофельный салат. Так вот так его назвать на русском, это перевод. Хотя лингвистически это и верно, такой перевод мало информативен, потому что салатов с картофелем бывает много разных. Поэтому, если я скажу «рюгенский салат», это будет вернее, потому что точнее говорит о том, что именно за блюдо имеется в виду, хотя и не является переводом слов. Но есть и ещё один уровень – то, что значит такой салат для жителей южных штатов США не передано ни тем, ни другим вариантом – чтобы адаптировать смысл, который американцы вкладывают в такой салат, надо будет сказать либо «оливье», либо «окрошка».
Чаще всего, письменные материалы – переводятся, устные – толкуются, художественные – адаптируются. Материал, который вы видите ниже, подразумевает именно устный перевод, то есть, чаще всего, толкования.
Синхроперевод
В случае синхронного перевода переводчик должен слушать то, что говорят на языке посыла, и переводить это на язык-адресата в то же время. Иногда говорят, что это название неверное, потому что переводчик не может перевести предложение, пока не услышит в некоторой полноте что же хотят сказать – таким образом, такой перевод не может быть реально синхронным. Цель такого перевода передать буквальный язык послания, так как истолкование становится невозможным. Он используется на больших встречах, конференциях и выставках.
Когда делается синхроперевод, переводчик одевает наушники, а сам находится в специальной будке для переводчика. Переводчик говорит в микрофон, сигнал которого передаётся в наушники целевой аудитории. Так как нет времени обдумывать формулировки, синхропереводчики должны принимать решение моментально. Любое промедление в переводе приводит к накоплению упущенных слов, фраз, в итоге это сильно влияет на то, какое послание получает целевой слушатель.
От переводчика: Среди переводчиков соглашаться на этот вид перевода считается самоубийством. Ведь как ни подходи к нему, невозможно сделать его таким же качественным, как другие виды перевода, это первая причина для эмоционального дренирования переводчика. Вторая – потребность слышать и говорить одновременно. На это мало кто способен, мы умеем слушать и говорить, но слышать и говорить одновременно почти невозможно. Поэтому, в идеале, для приемлемого качества перевода, синхропереводчики должны работать по трое, и меняться каждые 20 минут. Как вы понимаете, это редко бывает реальностью… Если обращаться за такой услугой в агентства, которые предоставляют переводчиков, то расценки идут $1500 до 4-ч часов в день, и до $2400 за диапазон от 4-х до 8-ми часов перевода в день.
Последовательный перевод
В отличие от синхроперевода, последовательный не происходит одновременно с выступлением переводимого спикера. Перевод озвучивается в то время, когда спикер делает паузы в своём выступлении (обычно каждые 1-5 минут). Во время таких пауз переводчик озвучивает то, что было сказано на языке оригинала на языке перевода. Обычно, такой вид перевод используется на бизнес встречах и слушаниях суда.
Один из наиболее требуемых навыков для такого переводчика, это способность вести заметки, пока он слушает выступление на языке оригинала. Так как это практически не возможно – запоминать по несколько минут речи – записывать пометки в данном случае просто необходимо для достоверности послания.
От переводчика: Большинство верующих привыкли видеть некоторую смесь между синхро- и последовательным переводами. Чаще всего у нас переводчик стоит на сцене, и переводит в паузах иностранного проповедника, вроде как «последовательный», но в то же время, у переводчика нет ни времени, ни возможности вести заметки, пока проповедник говорит. Чаще всего эта проблема решается тем, что проповедник говорит короткими предложениями и делает паузы намного чаще, чем в случае бизнес-переговоров. Этот перевод намного легче, и потому оценивается в пределах $100-150 за час работы.
Эскортирование – перевод в поездках
Такие переводчики, по сути, могут считаться языковыми помощниками в поездках. Они сопровождают путешественников, чаще всего предпринимателей в их поездках и на деловых встречах. Чаще всего задача таких переводчиков не только перевод как таковой, но ещё и культурологическое посредничество, чтобы их клиент мог справиться с различием культур.
От переводчика: Например, в некоторых культурах нельзя морщить нос показывая, что есть неприятный запах. В странах Востока такая мимика приводит к большим скандалам – у них этот жест означает «Ты – дер*мо!» Данный вид перевода обычно связан с путешествиями, и потому оценивается на договорных условиях – он является одним из самых простых с точки зрения именно перевода, но с другой стороны связан с дискомфортом постоянных поездок, нередко в опасные места, и поэтому услуга доступна только состоятельным заказчикам.
Перевод шёпотом
Перевод шёпотом, или «наушник» отчасти сравним с синхропереводом, единственное отличие в том, что таком виде перевода переводчик сидит не в будке с наушниками, но сидит рядом с тем или теми, кому переводит. Пока спикер выступает, переводчик тихо говорит своему клиенту в ухо.
Перевод шёпотом сильно перегружает голос переводчика, и часто используется на встречах, где только один участник встречи не говорит на языке оригинала.
От переводчика: В определённом плане этот перевод намного сложнее для переводчика, чем даже синхроперевод. Будь моя воля, я вообще запретил бы такой перевод. Когда идёт синхроперевод, переводчику доступны технические средства для облегчения работы, а у «наушника» никакой помощи, плюс постоянно надо сидеть с неудобной позе искривившись поближе к уху того, кого переводишь, да ещё говорить достаточно громко, чтобы он слышал, и при этом достаточно тихо, чтобы не мешать другим в зале… На мой взгляд в таких случаях вообще лучше этого одного гостя отсадить в отдельный кабинет с телетрансляцией выступления со сцены.
Закулисные виды перевода
От переводчика: В переведённой выше статье не упомянуты самые простые варианты перевода, те, что я называю «закулисными». Это переводы книг, документов и медийной продукции в записи. Самое любопытное, что это всегда не только самые простые виды перевода, но они могут быть ещё и самыми качественными, потому что нет никакой спешки, и всегда есть вариант, если надо, воспользоваться словарной поддержкой.
Последнее от Виктор Боженко
- Говорит ли Иезекииля 28:12-14 про дьявола?
- Вникай!.. НЗ21 Отправление учеников "по двое" и смерть Иоанна.
- Вникай!.. Чис. 20+ Как слова влияют на судьбу? Смерть Мариамь, медный змей и завоевания.
- Вникай!.. Чис. 19 Путешествовали на машине времени?
- Вникай!.. Чис. 17+ Дар служения только одарённым, или?..