Есть разные виды переводческой деятельности

От переводчика: Нашёл интересное описание разных видов перевода на сайте одного агентства по оказанию переводческих услуг. Вот, решил перевести и сохранить себе, чтобы не потерялось. Заодно подумал, может кому полезно будет понимать, что стоит за "простой" деятельностью переводчика... Добавил также некоторые свои комментарии с пометкой "от переводчика". ))) Ну и видосик прикольный.. Думал я один такой, кто не может потом вспомнить, что переводил, а оказывается этому есть научное объяснение. Теперь, когда будут спрашивать, помню ли я о чём проповедь, можно говорить, что это научно невозможно... )))

В русском языке обычно все виды деятельности по преобразованию материалов с одного языка на другой – называются переводом. Однако, в английском языке различают три разных аспекта такой деятельности –толкование, перевод, и локализация, или адаптация.

Чтобы было понятно, в чём разница, приведу такой пример: В США есть популярное блюдо – картофельный салат. Так вот так его назвать на русском, это перевод. Хотя лингвистически это и верно, такой перевод мало информативен, потому что салатов с картофелем бывает много разных. Поэтому, если я скажу «рюгенский салат», это будет вернее, потому что точнее говорит о том, что именно за блюдо имеется в виду, хотя и не является переводом слов. Но есть и ещё один уровень – то, что значит такой салат для жителей южных штатов США не передано ни тем, ни другим вариантом – чтобы адаптировать смысл, который американцы вкладывают в такой салат, надо будет сказать либо «оливье», либо «окрошка».

Чаще всего, письменные материалы – переводятся, устные – толкуются, художественные – адаптируются. Материал, который вы видите ниже, подразумевает именно устный перевод, то есть, чаще всего, толкования.

Синхроперевод

В случае синхронного перевода переводчик должен слушать то, что говорят на языке посыла, и переводить это на язык-адресата в то же время. Иногда говорят, что это название неверное, потому что переводчик не может перевести предложение, пока не услышит в некоторой полноте что же хотят сказать – таким образом, такой перевод не может быть реально синхронным. Цель такого перевода передать буквальный язык послания, так как истолкование становится невозможным. Он используется на больших встречах, конференциях и выставках.
Когда делается синхроперевод, переводчик одевает наушники, а сам находится в специальной будке для переводчика. Переводчик говорит в микрофон, сигнал которого передаётся в наушники целевой аудитории. Так как нет времени обдумывать формулировки, синхропереводчики должны принимать решение моментально. Любое промедление в переводе приводит к накоплению упущенных слов, фраз, в итоге это сильно влияет на то, какое послание получает целевой слушатель.

От переводчика: Среди переводчиков соглашаться на этот вид перевода считается самоубийством. Ведь как ни подходи к нему, невозможно сделать его таким же качественным, как другие виды перевода, это первая причина для эмоционального дренирования переводчика. Вторая – потребность слышать и говорить одновременно. На это мало кто способен, мы умеем слушать и говорить, но слышать и говорить одновременно почти невозможно. Поэтому, в идеале, для приемлемого качества перевода, синхропереводчики должны работать по трое, и меняться каждые 20 минут. Как вы понимаете, это редко бывает реальностью… Если обращаться за такой услугой в агентства, которые предоставляют переводчиков, то расценки идут $1500 до 4-ч часов в день, и до $2400 за диапазон от 4-х до 8-ми часов перевода в день.

Последовательный перевод

В отличие от синхроперевода, последовательный не происходит одновременно с выступлением переводимого спикера. Перевод озвучивается в то время, когда спикер делает паузы в своём выступлении (обычно каждые 1-5 минут). Во время таких пауз переводчик озвучивает то, что было сказано на языке оригинала на языке перевода. Обычно, такой вид перевод используется на бизнес встречах и слушаниях суда.
Один из наиболее требуемых навыков для такого переводчика, это способность вести заметки, пока он слушает выступление на языке оригинала. Так как это практически не возможно – запоминать по несколько минут речи – записывать пометки в данном случае просто необходимо для достоверности послания.

От переводчика: Большинство верующих привыкли видеть некоторую смесь между синхро- и последовательным переводами. Чаще всего у нас переводчик стоит на сцене, и переводит в паузах иностранного проповедника, вроде как «последовательный», но в то же время, у переводчика нет ни времени, ни возможности вести заметки, пока проповедник говорит. Чаще всего эта проблема решается тем, что проповедник говорит короткими предложениями и делает паузы намного чаще, чем в случае бизнес-переговоров. Этот перевод намного легче, и потому оценивается в пределах $100-150 за час работы.

Эскортирование – перевод в поездках

Такие переводчики, по сути, могут считаться языковыми помощниками в поездках. Они сопровождают путешественников, чаще всего предпринимателей в их поездках и на деловых встречах. Чаще всего задача таких переводчиков не только перевод как таковой, но ещё и культурологическое посредничество, чтобы их клиент мог справиться с различием культур.

От переводчика: Например, в некоторых культурах нельзя морщить нос показывая, что есть неприятный запах. В странах Востока такая мимика приводит к большим скандалам – у них этот жест означает «Ты – дер*мо!» Данный вид перевода обычно связан с путешествиями, и потому оценивается на договорных условиях – он является одним из самых простых с точки зрения именно перевода, но с другой стороны связан с дискомфортом постоянных поездок, нередко в опасные места, и поэтому услуга доступна только состоятельным заказчикам.

Перевод шёпотом

Перевод шёпотом, или «наушник» отчасти сравним с синхропереводом, единственное отличие в том, что таком виде перевода переводчик сидит не в будке с наушниками, но сидит рядом с тем или теми, кому переводит. Пока спикер выступает, переводчик тихо говорит своему клиенту в ухо.
Перевод шёпотом сильно перегружает голос переводчика, и часто используется на встречах, где только один участник встречи не говорит на языке оригинала.

От переводчика: В определённом плане этот перевод намного сложнее для переводчика, чем даже синхроперевод. Будь моя воля, я вообще запретил бы такой перевод. Когда идёт синхроперевод, переводчику доступны технические средства для облегчения работы, а у «наушника» никакой помощи, плюс постоянно надо сидеть с неудобной позе искривившись поближе к уху того, кого переводишь, да ещё говорить достаточно громко, чтобы он слышал, и при этом достаточно тихо, чтобы не мешать другим в зале… На мой взгляд в таких случаях вообще лучше этого одного гостя отсадить в отдельный кабинет с телетрансляцией выступления со сцены.

Закулисные виды перевода

От переводчика: В переведённой выше статье не упомянуты самые простые варианты перевода, те, что я называю «закулисными». Это переводы книг, документов и медийной продукции в записи. Самое любопытное, что это всегда не только самые простые виды перевода, но они могут быть ещё и самыми качественными, потому что нет никакой спешки, и всегда есть вариант, если надо, воспользоваться словарной поддержкой.

Pinterest VK
Последнее изменениеСреда, 24 июля 2019 15:13
(0 голосов)

Оставить комментарий

Комментарии публикуются только после проверки администратором сайта.

×

Хотите больше?

Подпишитесь на рассылку, чтобы получать новейшие статьи, видео и прочее

Вы можете отписаться в любое время.

Написать нам
Если вы обнаружили какую-то ошибку на нашем сайте, пожалуйста опишите нам, что именно не так. Также эта форма позволяет вам задать вопрос нашему служению...
1000 characters left
Мы постараемся отреагировать как можно быстрее. Если Вы пришлёте нам много сообщений об ошибках, мы отблагодарим вас каким-то бонусом!
0
Поделились