Реферат по предмету: «Принципы толкования Библии» На тему: «Ошибки, которых следует избегать при толковании Библии»

Введение

«За последние 25 лет во фразе «мальчик в клубе склеил модель» изменилось значение всех четырёх слов», сказано в чьей-то копилке афоризмов на сайте «Жемчужины мысли»[1]. Эта фраза является одним из наиболее ярких и лаконичных примеров важности умения правильно истолковывать любой текст, не только Библейский. Всего 25 лет, а уже насколько изменился смысл и всей фразы, и каждого отдельно взятого слова! Можем ли мы надеяться найти истинный смысл того, что было сказано три с половиной тысячи лет назад?

Много лет назад, когда у нас не было ни опыта в служении, ни понимания Писания, сколько-нибудь близкого к чему-то достойному внимания, мы наблюдали несколько ситуаций, о которых теперь постоянно рассказываем в своих семинарах.

Пара пояснений к материалам бакалавриата

Формат материалов, которые пишутся для ВУЗов имеет определённые ограничения. Например, реферат ограничен пятью страницами, а также довольно узкие тематические рамки. Ещё один нюанс написания таких работ - это автор всегда должен говорить о себе во множественном числе. Как будто учёными могут быть только те, кто смирился с фактом раздвоения или даже «растроения» своей личности... ))) Эти материалы я выкладываю по нескольким причинам: Во-первых, всё-таки, все эти материалы - авторские, и, следовательно, я имею права их использовать, во вторых, будут указаны (где приемлемо) и оценки, чтобы вы могли увидеть, как к этим мыслям относятся богословы современности (те, кто меня оценивает, по крайней мере). В-третьих, я думаю, что они могут быть благословением для тех, кто тоже учится. Каким образом? Рано или поздно эти работы могут куда-то быть выложены для скачивания, чтобы кто-то потом выдал их за свои. Если же работы будут не выложены для скачивания, а опубликованы, скачивать их будет лишено смысла, потому как они не пройдут проверку на антиплагиат. Это заставит вас писать самим, а не списывать - поверьте, писать самим не трудно! Это благословенно.
Работы публикуются либо сразу по получении оценок, либо, через два месяца после отправления работ на проверку.

Например, когда со сцены в зал проповедовалось послание «всякое место, куда ступят стопы ног ваших – Бог даёт вам», находились люди, которые этому верили, и дерзали двигаться в сферы, к которым не имели никаких предпосылок. Были люди, банально не умевшие считать, и «требовавшие у Небес» себе банковские организации, именно на основании И.Нав. 1:3…

По какому-то провидению свыше, это не происходило, и со временем эти люди разочаровались. В вере. В церкви. В Боге. А всё потому, что Писание, когда в него привносится смысл, которого в него не закладывал Бог, просто не работает.

При всей важности того, чтобы Писание было доступно всем и каждому, при всей важности личного общения каждого человека со Словом Божьим, некоторые курьёзы иногда заставляют сожалеть о том, что, благодаря усилиям протестантов, Библия выбралась из застенка «семинариев и академиев». Библия считалась уделом особой группы людей, не потому, что безграмотность людей позволяла ими манипулировать, скорее это стало следствием, а не было целью. Позволим себе предположить, что цель изоляции Библии была скорее в желании оградить Церковь от порождения бредовых идей, которые могли появиться у людей исторически, культурно, лингвистичеки безграмотных. Но ведь и сегодня «поголовная грамотность» не означает большого словарного запаса, в результате, человек на кафедре не то что не знает о том, чем «утишитесь» отличается от «утешитесь» (Пс. 4:5[2]), он просто не видит, что это разные слова, а его учат исследовать культурно-исторический контекст, типы и антитипы… Может лучше оставить Писание за стенами академий, для избранных?

История Церкви показывает множество примеров того, что это тоже не решение. «Образованные» не обозначает духовно стабильные, и в итоге именно «заумные» рассуждения и приводили к злоупотреблению безграмотностью, они же и порождали толпу учений, которые другие умники потом называли ересями.

Какое же может быть решение? Может быть, есть смысл обучать людей принципам толкования Писания? Увы, и здесь возникает вопрос: А кто будет судить, какие из этих принципов верны?

В учебном пособии «Принципы толкования Писания» Карл Гиббс рассматривает множество нюансов и аспектов исследования Библии, которые он считает верными. Однако в том же самом труде можно неоднократно заметить, что преподавание этих принципов не защищает самого Гиббса от их нарушения. Любая система, когда она становится слишком сложной, становится менее устойчивой[3].

Часть 1: Параллельные места как источник ошибок в толковании Писания

Говоря о важности использования системы параллельных мест для правильного толкования Библии, Карл Гиббс приводит в качестве примера слова из Матф. 10:10, и сопоставляет этот стих с якобы параллельным местом в Лук. 22:35-36. И данное сопоставлении комментирует такими словами:

«Сравнив эти два отрывка, мы приходим к выводу, что в первом случае Иисус посылал Своих учеников в недолгое путешествие, и поэтому им не нужно было брать с собой пищи и одежд. Такое задание, несомненно, выработало бы в них доверие к Богу (Лука 22:35) в том, что Он даст им все необходимое, а также дало бы шанс другим верующим проявить заботу о них (Матфей 10:10). Второй стих — совсем другое дело, он говорит о более долговременном путешествии. Не вызывает сомнений, что в первый раз Иисус давал ученикам не универсальное правило, а «инструкцию на один раз»[4].

В принципе, это является ярким примером сразу двух перегибов в системе, предложенной автором учебного пособия. Первым перегибом является введение ничтожно мелкого элемента контекста – слова. Такой элемент и позволяет искать параллельные места там, где их нет. Это второй перегиб.

Именно здесь мы и видим пример того, как в Писание, при использовании метода Параллельных мест можно впихнуть почти всё, что хочешь. И, в данном случае, первый вывод автора учебного пособия является хоть и в целом библейским, но совсем уводит от второго, который, по сути, и является основным.

И отсюда мы вынуждены задать вопрос: «Что даёт нам основания считать, что какая-либо система параллельных мест может быть достоверной, если все эти системы такие же апокрифы, как и данный реферат?» Действительно, если нам говорят, что последние слова книги Откровение (Откр. 22:18-19) каким-то образом вдруг относятся ко всему Канону Писания, а не к одной Книге, то все пометки «на полях» - не более чем частное мнение того, кто эти пометки оставил. И на самом деле, достоверность системы параллельных мест будет сильно зависеть от того, что человек, составляющих её, считал верным!

Здесь можно было бы задать вопрос по поводу ещё одной предпосылки учебного пособия, мысли о том, что нужно найти единственно верную линию того, что хотел сказать тот, чьи слова мы разбираем в Писании. Ли Харпер говорит: «Ты никогда по-настоящему не поймёшь человека, пока не посмотришь на происходящее с его точки зрения… Пока не заберёшься внутрь его шкуры и не походишь в ней»[5]. Возможно ли это? Возвращаясь в фразе-шутке, приведённой в самом начале нашего исследования, зная, что эта фраза была сказана в 21-м веке, мы максимум можем предположить, что сама фраза имеет теперь как минимум два смысла, но какой из них закладывал тот, кто её сказал? Но вернёмся к параллельным местам.

Мы предложим вниманию читателя другое параллельное место к Матф. 10:10, и на этом примере увидим, как меняется смысл прочитанного. Соблюдая принцип «ближайшего контекста», мы приходим к выводу, что Матф. 10:10 лучше рассматривать в связи со стихами 8 и 9, а отсюда получается, что смотреть надо не на параллельные места по словам «не берите с собой», а по словам «трудящийся достоин пропитания»:

Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; ДАРОМ ПОЛУЧИЛИ, ДАРОМ ДАВАЙТЕ. Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо ТРУДЯЩИЙСЯ ДОСТОИН ПРОПИТАНИЯ. (Матф.10:5-10)

То же самое место в Евангелии от Луки:

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. (Лук.10:3-7)

Заметим, что слова «не берите» здесь тоже повторяются. Остаётся загадкой, почему автор пособия не захотел считать это параллельным местом по этому запросу. Применяя его же метод расширения смыслового поля за счёт параллельных мест, мы вдруг видим, что у «надежды на Бога» во время служения здесь есть конкретная реализация – в доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, не переходите из дома в дом! Другими словами, Иисус говорит ученикам ничего не брать с собой только потому, что сама справедливость требует, чтобы люди, кому они будут служить, содержали их во время этого служения!

Тогда каким образом мы можем согласовать всё-таки отмену этого постановления Самим же Иисусом в Лук. 22:35-36?

Здесь нужно обратить внимание на слова из ближнего контекста Мтф. 10:

Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; (Матф.10:5,6)

Есть разница между тем, когда кто-то служит, чтобы укрепить людей в вере, или вернуть к вере, и тем, когда кто-то идёт обращать в свою веру. И, в отличие от Лук. 9 и 10, в Лук. 22 Иисус уже готовит учеников к словам Матф. 28:19, согласитесь, есть огромная разница между «не ходите даже к Самарянам» и «идите во все народы»!?

Таким образом, хотя, в некоторых случаях, система параллельных мест и могла бы принести нам некоторую пользу, всегда, даже в случае преподавателей герменевтики, надо помнить, что всё это – лишь человеческие подпорки вокруг возводимого здания богословия, и точно так же, как нет двух строителей, которые одинаково будут крепить эта подпорки, каждый богослов будет разрабатывать систему для поддержки своей системы взглядов, даже если он и будет доказывать, что старается дать «непредвзятую» точку зрения. Это просто невозможно, потому что со времён Иисуса, наверно не было ни одного богослова, который в поиске Истин Слова Божьего, не оказывался бы под «ситом» своей деноминации, которая диктует ему (чаще всего он даже и не осознаёт этого), что видеть в чаше своих изысканий. Автор пособия является ещё одним подтверждением тому, что айсогеза неизбежна просто в силу того, что никто никогда не учит «опустошению» от личных взглядов, воспитания, окружающей среды.

Часть 2 Матрёшка контекстов

Осмелимся предположить, что для большинства людей, будет достаточно простейшего соблюдения правила, которое мы называем «Матрёшка контекстов».

Гиббс даёт уровням контекста более академические названия, нам привычнее и лаконичнее формулировать их на простом «народном» уровне: Ни один стих Писания нельзя трактовать в отрыве от главы, в которой он написан; в отрыве от Книги в Библии, в которой он написан; ну и в отрыве от всего послания Библии.

Важность этой матрёшки контекстов трудно переоценить. И как раз ярким примером первой, самой маленькой «матрёшки» являются уже приведённые выше слова:

Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: (Иис.Нав.1:3)

Нам более нравится формулировка на «народном уровне» ещё и потому, что она исключает уровень, который Гиббс считает первым – уровень исследования слова. Он отталкивается от классической, но сомнительной системы в лингвистике. Поясним на примере:

Как у переводчика с большим опытом, у нас постоянно спрашивают об эффективном способе изучения иностранных языков. Есть классический вариант: сидеть зубрить словари. Вот только проблема такого подхода в том, что люди, отлично заучившие целые словари, оказываются чаще всего абсолютно не способными использовать эти слова. Как раз из-за той проблемы, которую Гиббс тоже упоминает – слова имеют чаще всего не одно значение, а облако смыслов. Настоящая проблема не в том, что слово на другом языке имеет облако смыслов. Настоящая проблема в том, что мы для себя называем «парадоксом доминанты смыслов в родном языке». Приведём пример: Большинство людей, для которых русский язык – родной, даже спустя многие годы владения английским языком обречены путать слова «can» и «may». Оба слова переводятся на русский язык «могу» по словарю. И только заучивание целыми предложениями способно избавить изучающего язык от этой проблемы, потому что вопрос «may I come in?» переводится принципиально иначе от «can I come in?» («разрешаете ли Вы мне войти» в первом случае и «хватит ли у меня сил вломиться?» во втором).

Поэтому, во многих случаях, исследование слова по словарю не понадобится, потому что если воспринять за мельчайший рассматриваемый элемент контекста предложение (или как минимум стих), то лишние смыслы слова из облака смыслов отсеются автоматически, а обращение к словарю в данном случае только породит лишние, ошибочные взгляды на смысл предложения.

Возвращаясь к Иисуса Навина 1:3, принцип «ни один стих Библии нельзя толковать в отрыве от той главы, где он встречается» иллюстрируется уже буквально следующим стихом, и потому, во многих переводах знаки пунктуации показывают эти два стиха как одно предложение:

от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца БУДУТ ПРЕДЕЛЫ ВАШИ. (Иис.Нав.1:4)

Можно было бы лишний раз упомянуть, что какое бы слово мы не исследовали в стихе 3, ни одно из них не дало бы никакой помощи в поиске истинного смысла этого стиха! Только дочитанное до конца предложение способно лишить нас еретичного взгляда – нам говорится, что пределы будут! Следовательно, не «всякое место, куда ступят стопы ног ваших, Я даю вам», а «всякое место, куда ступят стопы ног ваших в пределах, которые Я определил вам – Я даю вам!» Согласитесь, это вообще иной смысл!

В подтверждение этому мы находим, буквально за несколько дней до этого, Моисей напоминает Израилю о том, как они странствовали по пустыне, и говорит о том, что Бог запретил им посягаться на земли Моава, Исава и Аммона (Втор. 2:4-7; 9; 19). Таким образом, применив третью «матрёшку» контекста, мы не только увидели поправку смысла И.Нав. 1:3, но и вынуждены пересмотреть Пр. 13:23, а отсюда придётся пересмотреть взгляды на характер Бога. Но, это выходит уже за рамки нашего исследования.

Заключение «Не мудрое мира сего»

Есть и другие методы, которые помогают нам избежать ошибок в толковании Писания, остановимся на этом. Правильно применённый принцип контекста (который мы тоже не рассмотрели до конца) для многих даст квантовый скачок к качеству исследования Слова Божьего.

Недавно мы преподавали семинар, и показывали людям важность контекста. Когда мы дошли до важности того самого культурно-исторического контекста и сказали, что очень важно при чтении посланий обратить внимание на то, кому именно написано это послание, то получили ответ: «Значит, если это послание написано к Церкви в Ефесе, то я могу не воспринимать его всерьёз? Я ведь живу в ХХХХХ (не будем указывать город)!»

В другом городе, когда мы говорили о шести принципах, которые мы используем для того, чтобы разбирать Писание, нам из зала, с первых, лидерских рядов, крикнули «Не мудрое мира сего избрал Господь, чтобы посрамить мудрое». О каких метонимиях речь в учебном пособии?

В обоих случаях это были церкви, которые на 80% начиная с пастора состоят из прошедших реабилитационные программы ранее зависимых людей. А с учётом того, что сегодня подавляющее большинство программ церквей проходят под знамёнами «спасай взятых на смерть», с учётом того, что по сути дела, до людей образованных и на что-то способных никому дела нет, раз они не «взяты на смерть», можно предвидеть две новости, плохую и хорошую.

Плохая новость в том, что иногда «образованным умникам» типа авторов этого исследования, будет казаться, что и поговорить то не с кем – контингент вообще не понимает, о чём мы тут мудрствуем.

Хорошая новость в том, что это впечатление обманчиво – мы лично уже неоднократно сталкивались с тем, что служители в этом контингенте уже отходят от «хайпа» безграмотной веры, и усердно ищут Слово, которое действенно и живо! Настоящего, и его истинным смыслом!

 


[1] Жемчужины мысли // http://www.inpearls.ru/789229 09/03/2018

[2] Библия (Синодальный перевод) - Москва : Российское Библейское Общество, 2005 - здесь и далее все цитаты из Библии приводятся из этого издания (если напрямую не указано иное)

[3] Осипов, Алексей Философия и методология науки // Электронный вариант.

[4] Гиббс, К. Принципы толкования Библии. //Перевод МТИ – Н. Новгород: Агапе. 2017

[5] Harper Lee, To Kill a Mickingbird // электронный вариант - здесь и далее англоязычные источники приведены в переводе автора исследования

 

Pinterest VK

Дополнительная информация

Название предмета:
Принципы толкования Библии
Преподаватель:
Заочно
Оценка:
Зачёт
Вид экзамена:
Реферат
Последнее изменениеСуббота, 14 апреля 2018 23:17
(0 голосов)

Оставить комментарий

Комментарии публикуются только после проверки администратором сайта.

×

Хотите больше?

Подпишитесь на рассылку, чтобы получать новейшие статьи, видео и прочее

Вы можете отписаться в любое время.

Написать нам
Если вы обнаружили какую-то ошибку на нашем сайте, пожалуйста опишите нам, что именно не так. Также эта форма позволяет вам задать вопрос нашему служению...
1000 characters left
Мы постараемся отреагировать как можно быстрее. Если Вы пришлёте нам много сообщений об ошибках, мы отблагодарим вас каким-то бонусом!
0
Поделились